Friends, la última gran serie americana (o Sitcom, y ya empezamos con los problemas). Sin ninguna historia mágica detrás de sus inicios, la serie fue “aireada” (“it was aired”, chiste del autor que hace al sentido del texto) por primera vez en el año 1994. El éxito que cosecharon fue completamente inesperado, y la serie siguió su camino hasta contar con 10 temporadas, es decir 10 años en la televisión mundial.

Los famosos personajes que quedaron en la historia fueron Rachel Green (Jennifer Aniston), Monica Geller (Courteney Cox), Phoebe Buffay (Lisa Kudrow), Joey Tribbiani (Matt LeBlanc), Chandler Bing (MatthewPerry) y Ross Geller (David Schwimmer).

Ahora viene la cuestión central. ¿Se puede doblar a personajes como estos? Llega un punto en que no se puede encontrar un concepto local para reemplazar lo que un actor trata de representar. A mi modo de ver las cosas los personajes que mayor representan esta idea son Joey y Chandler. El primero, es un ítalo americano, que tiene un acento particular al momento de hablar. Cómo olvidar su famosa muletilla “How you doin’?” (Intraducible, según mi opinión) que fue traducido por un patético intento en “¿Cómo va eso?” (ay, ay… me duele el brazo, ¿será un paro cardíaco?).

Su nivel cultural también está ligado a ese origen. En episodios en los que sus padres se presentan, se nota aún más este acento de inglés italianizado; asimismo, en el episodio con su hermana, considerada la más inteligente por haber hecho un examen de importancia… dos veces (no me voy a poner a explicar esto, porque no viene al caso). Todo eso no se puede simplemente paliar con una voz masculina sin demasiada personalidad, porque el personaje pierde contenido, y directamente la serie.

El segundo personaje que se destaca por su calidad única es Chandler Bing. El humor de Chandler es ácido y muy irónico. Muchos de sus chistes utilizan también juegos de palabras. Al querer traducirlo, y que se mantenga el sentido de lo dicho, se requiere mucho esfuerzo para mantener el discurso del mensaje. Muchas veces (diría en un alto porcentaje) no se logra. El timbre de voz de Chandler también tiene mucho que ver en esto (como también pasa con Joey), que no se puede copiar muy fácilemente.

En este caso, aprender inglés, te dará un panorama más amplio de la serie, podrás entender mejor a sus personajes, sus origines, y lo que realmente quieren decir. Muchas veces se arruina el texto original, como en el caso ya mencionado anteriormente del “How you doin’?” de Joey. El premio se lo lleva, sin embargo, la frase que Ross repitió constantemente hasta el último capítulo mismo, que dio lugar a miles de gags durante toda la serie, “We were on a break” que fue traducido como “Estábamos tomándonos un descanso”.

Para cerrar, algunas de las frases más graciosas de Chandler en idioma original:

Phoebe: There’s five hundred extra dollars in my account.
Chandler
: Oh! Satan’s minions at work again.

Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
Chandler
: We can? All right, I’m trying that.

Phoebe: Hey you know what I just realised?, Joker is Poker with a J! — Coincidence?
Chandler
: Hey, that’s Joincidence with a C!

Ross: Homo Austrapalithicus was NEVER fully erect.
Chandler
: Well, maybe he was nervous.

Joey: You’re smoking again?
Chandler
: Well, actually yesterday I was smoking again, today I’m smoking still.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *